ПСС Ленина
Том 01
Том 02
Том 03
Том 04
Том 05
Том 06
Том 07
Том 08
Том 09
Том 10
Том 11
Том 12
Том 13
Том 14
Том 15 Том 16
Том 17
Том 18
Том 19
Том 20
Том 21
Том 22
Том 23
Том 24
Том 25
Том 26
Том 27
Том 28 Том 29 Том 30 Том 31
Том 32
Том 33
Том 34
Том 35
Том 36
Том 37
Том 38
Том 39
Том 40
Том 41
Том 42
Том 43
Том 44
Том 45 Том 46
Том 47
Том 48
Том 49
Том 50
Том 51
Том 52
Том 53
Том 54
Том 55
|
В. И. ЛЕНИН
стр. 114
| "... В тех границах, в каких мы на практике имеем дело с вещами, представления
о вещи и об ее свойствах совпадают с существующей вне нас действительностью. "Совпадать"
— это немножко не то, что быть "иероглифом". Совпадают — это значит: в данных
границах чувственное представление и есть (курсив Базарова) вне нас существующая действительность...".
Конец
венчает дело! Энгельс обработан под Маха, изжарен и подан под махистским соусом. Не подавиться бы только нашим
почтеннейшим поварам.
"Чувственное представление и есть вне нас существующая
действительность"!! Это как раз и есть та основная нелепость, основная
путаница и фальшь махизма, из которой вылезла вся остальная галиматья этой философии и за которую
лобзают Маха с Авенариусом отъявленные реакционеры и проповедники поповщины,
имманенты. Как ни вертелся В. Базаров, как он
ни хитрил, как ни дипломатничал, обходя щекотливые пункты, а все же в конце концов проговорился и
выдал всю свою махистскую натуру! Сказать: "чувственное представление и есть
существующая вне нас действительность" — значит вернуться к
юмизму или даже берклианству, прятавшемуся в тумане "координации". Это —
идеалистическая ложь или увертка агностика, товарищ Базаров, ибо чувственное
представление не есть существующая вне нас действительность, а только образ этой действительности. Вы хотите уцепиться за двусмысленность русского
слова: совпадать? Вы хотите заставить несведущего читателя
поверить, что "совпадать" — значит здесь "быть тем же самым", а не
"соответствовать"? Это значит построить всю подделку Энгельса под Маха на
искажении смысла цитаты, не более того.
Возьмите
немецкий оригинал, и вы увидите слова "stimmen mit", т. е. соответствуют, согласуются — последний перевод буквален, ибо
Stimme означает голос. Слова "stimmen mit" не могут означать совпадать в смысле: "быть
тем же самым". Да и для читателя, не знающего по-немецки, но с капелькой
внимания читающего Энгельса, совершенно ясно, не может
Предыдущая страница ... 113
Следующая страница ... 115
|
|